But, as the 38-year-old writer from Union City, N.J., puts it, he
``knew even then that to commune with superior beings one must ascend to
their heights.''
``Yo soy un hombre sincero/ De donde crece la palma/ Y antes de morirme
quiero/ Echar mis versos del alma . . .''
Just eight years later, as an adolescent growing up in Brooklyn,
Tellechea began to translate the verses into English:
``A sincere man am I/ From the land where palm trees grow/ And I want
before I die/ My soul's verses to bestow . . .''
It would become his life's work, to interpret Marti's verses, to convey
not only their words, but also the breadth of their passion. He set out to
echo their rhythm -- and, yes, their rhymes.
Massive task
He plucked at the verses as if they were a grand harp from which he
could produce a thousand melodies. It took him two years to go from the
first poem to the 46th. And then, because it is harder to produce just one
perfect melody than thousands of just-so ones, he reworked his
translations for another 18 years.
After all, these were not-so-simple verses.
``The only thing that made the Simple Verses simple was the
rhyme. And if they were to remain true to themselves in a translation,
they had to remain in rhyme,'' says Tellechea, who was in Miami this week
to take part in a Miami-Dade Public Library Hispanic Heritage event, where
I was invited to read.
To fully capture Marti, Tellechea studied the poet's life, his vast
collection of writings, and his political role in bringing together the
forces of Cuban independence against Spain at the end of the 19th
Century.
Nuggets of wisdom
Through the years, the verses mirrored their interpreter, he says.
``They actually grew up with me.''
The fruit of his 20-year effort is a nicely textured set of verses, a
work that is more an interpretation of Marti's essence than a strictly
literal translation. And, most remarkably, the stanzas rhyme. Because of
this, Tellechea's translation was rejected by a series of academic
presses. It was finally published last year by the University of Houston's
Arte Publico Press.
``The Versos sencillos are our national epic. Our Beowulf. Our
Iliad and our Odyssey,'' says Tellechea. ``I began with a consciousness
that my work would be completed and published one day. There was never a
doubt.''
Not only are his translations captured in his book, all 46 poems will
be inscribed on stones around a public sculpture honoring Marti at Miami's
Eighth Street Metromover station.
It is said Marti, in his late years, often carried his verses and gave
them to friends as gifts. Thanks to his most faithful student, the gifts
still multiply in our midst.Jose Marti's 'simple' gifts
Copyright © 1998 The Miami Herald